Avisen.dk
Nyhedsbreve | Opret profil | Log ind | Kontakt
Artiklen er skrevet af
Udgivet fredag den 30. nov. 2007, kl. 09:25
     
Mail artiklen
     
SMS artiklen
     
Print artiklen
     
Add this

Selv underteksterne er sjovere på dansk

Vore svenske brødre oversætter amerikanske film og tv-serier regelret, mens vi ofrer korrektheden for et godt grin, konkluderer ny undersøgelse. Af og til går det dog helt galt på dansk

Så er det atter bevist. Danskere er bare skæggere, skørere – og mindre regelrette. Selv når en svensker sætter sig for at undersøge noget så umiddelbart usjovt som undertekster på tv, vinder landet kendt som Skandinaviens svar på Sydeuropa over Skandinaviens svar på, nå ja, Sverige.

»Mit arbejde afspejler nok nogle nationale stereotyper. Og selvom det udligner sig mere og mere, er der forskel. Danske oversættere går længere for at få en vittighed til at virke – også selvom det går ud over korrektheden i oversættelsen,« fortæller Jan Pedersen fra Stockholms Universitet.

Han kan i dag smykke sig med en ph.d-titel, der kom i hus via en undersøgelse af undertekster. Via mere end 100 timers amerikanske film og tv-serier sammenlignede den 39-årige sprogforsker danske og svenske udgaver af de sorte tekstbjælker, der flimrer nederst på skærmen.

Glistrup og Frasier

Undervejs snublede han smågrinende over adskillige eksempler, der udpenslede de forskellige tilgange til det med at oversætte.

Et af dem var fra komedieserien Frasier , hvor den elitære hovedperson midt om natten bliver ringet op af sin mareridtsplagede søn. Frasier beroliger knøsen med, at der umuligt kan gemme sig nogen senator Strom Thurmond i klædeskabet.

Senatoren var billedet på det mest ultrakonservative politiker, som det republikanske parti kunne stampe op af jorden, og i den svenske udgave fik seerne bare en ren oversættelse, som næppe har vækket genklang hos mange andre end deciderede nørder udi amerikansk politik. I Danmark var Strom Thurmond derimod blevet til Mogens Glistrup.

»Det var jo væsentligt sjovere, men også lidt mindre troværdigt. For selvfølgelig kender Frasier ikke til Glistrup,« påpeger Jan Pedersen.

Mens kløften – ifølge svenskeren – gaber mindre på netop dette felt, og danske oversættere ikke danser nær så meget på troværdighedens gløder, halter det alligevel for undertekstfaget.

Morgenpølse = frokostkurv

Ikke nok med at underteksterne bliver mere og mere ens, oversætterne skriver også dårligere. Han har dog ikke undersøgt kvaliteten af underteksterne, understreger han, men højere produktionskrav fra tv-stationer og produktionsselskaber giver mindre tid til at forfatte let flydende oversættelser, fornemmer Jan Pedersen.

Samtidig udnytter mastodonter som Viasat at have nationale kanaler i flere lande, deriblandt TV3. Her oversættes der først fra engelsk til svensk, hvorefter en anden fordansker den svenske tekst. Det skaber af og til tragikomiske facitter:

»Svenskeren omskrev rigtignok breakfast sausage til frukostkorv , altså morgenmadspølse. Men på dansk blev det til frokostkurv , og den er jo helt gal,« mener Jan Pedersen. Trods alt.

Eksemplet overrasker dog ikke professor i retorik ved Københavns Universitet Christian Kock, men det skræmmer ham:

»Det ser man desværre på visse kanaler. Mit indtryk er ikke desto mindre, at både DR og TV 2 fortsat holder et højt niveau.«

30.11-2007 | 10:15 af Lars Nunnegaard
Det skal være sjovt, at være dansker!
 
30.11-2007 | 12:03 af (Slettet bruger)
Kommentar er blevet slettet.
30.11-2007 | 12:16 af (Slettet bruger)
Kommentar er blevet slettet.
30.11-2007 | 13:07 af (Slettet bruger)
Kommentar er blevet slettet.
30.11-2007 | 14:05 af (Slettet bruger)
Kommentar er blevet slettet.
30.11-2007 | 14:31 af MrPeculiar
Now what d you know:

"Eksemplet overrasker dog ikke professor i retorik ved Københavns Universitet Christian Kock, men det skræmmer ham:

»Det ser man desværre på visse kanaler. Mit indtryk er ikke desto mindre, at både DR og TV 2 fortsat holder et højt niveau.«  "

O Christ(ian), what world do live in? DR and TV2 don t have better subtitling, they just pay more ...

Rgs,

p
30.11-2007 | 14:33 af MrPeculiar
Now what d you know: Rune has got infected too!

Dear Rune, of course you will find loads of bloopers from Viasat - on a site for that!

(See - it even rhymes ...)

Rgs,

p
30.11-2007 | 14:55 af (Slettet bruger)
Kommentar er blevet slettet.
30.11-2007 | 15:53 af (Slettet bruger)
Kommentar er blevet slettet.
30.11-2007 | 16:46 af MrPeculiar
Now what d you know: Mr Cloudy strikes back! ;)

Actually, I was being naughty in my reaction to Mr P ... eh Kock: Nowaydays DR and TV2 just pay more without getting value for money.

However, when I was a subtitler their subtitles were outstanding, naturally! :D

Let me for once be a little serious, even though it goes against my very nature, as it were: Yes, DR and TV2 do have better subtitles as they pay somewhat better - about twice as much as the rest.

However, the price of subtitling and expecially the take-home pay of the individual subtitler has gone down there as well.

And even though TvDanmark and TV3 do make more mistakes there really is no need for hate pages as the one you mention. Better to laugh collectively instead ...

Moreover, the example of a bold but funny translation of "Strom Thurmond" to "Mogens Glistrup" is from TvDanmark.

A sweet weekend to you too, Rune

p
30.11-2007 | 16:50 af (Slettet bruger)
Kommentar er blevet slettet.
30.11-2007 | 22:16 af (Slettet bruger)
Kommentar er blevet slettet.
01.12-2007 | 04:54 af Philip Nunnegaard
Hvordan kan en udlænding overhovedet forstå, hvad der står i denne artikel?

Nå, men én af de sjoveste oversættelser, jeg har set, var rent faktisk norsk og stammer tilbage fra omkring 1991, da The Simpsons kun blev sendt én dag om ugen.

Homer har skaffet sig adgang til kabel-tv, og på én af kanalerne viser de pornofilm "coast to coast - except for Florida and Utah".

På dansk var den tilsyneladende oversat direkte (afsnittet blev vist på 3+ for nylig).

På norsk var det oversat med "undtagen Irland og Norge".

Med til den historie hører så, at det dengang nye Filmnet sendte "naturfilm" lørdag nat, men det var bortcensureret for de noske parabolmodtagere.
 
 SKRIV KOMMENTAR LÆS DEBATREGLERNE
Du skal være logget på for at kommentere.