
Hold kæft, where is he da ugly!
Google oversættelsesmaskine er lige så funktionel, som en engangskniv er til at snitte hvidkål, nærsten lige så morsom et skue, som Pia Kjærsgård med burka og omtrent lige så sprogødelæggende, som en sportsjournalist.
Men samtidig er Google translate sandsynligvis begyndelsen på en handy lille tingest, som sidder i dine briller, ørenring eller mobiltelefon, og som fejlfrit oversætter alverdens sprog i skrift og tale.
Snart vil det være over end out med "Vælg sprog - klik på flaget" på diverse websites, og dét er vi mange websitesejere og Internetbrugere, der glæder os til. I stedet vælger du sprog i opsætningen af din computer, og alle sites og reklamer, vil herefter automatisk blive oversat. Det skal nok blive morsomt.
"Høng, når du har hang til ost" bliver i Google tranlateudgaven til "Ingham, when you have to hang cheese"
Google translate er en af de eneste online og gratis oversættelsesfunktioner, som kan oversætte til og fra dansk.
Ud over de mange begynderfejl, så er ét af problemerne, at teknikken ikke kan finde ud af at oversætte sammensatte ord, hvilket godt kunne varsle død over samme. Fx bliver "danske sprogfejl" til "Danish language" mens "danske sprog fejl" bliver til "Danish language errors"
Allerede nu, er vi mange, der er blevet usikre på, om ordene skal deles - i hvert fald de af os, som bruger stavekontrol - for heller ikke stavekontrollen har helt styr på dét med sammensatte ord.
Google translate kalder minderne frem. Husker du "The Julekalender"?
Nu kan man absolut ikke beskylde "De Nattergale" for at mangle sprogsans eller for ikke at forstå sprogets nuancer, men det kan man med rette beskylde Google Translate for.
På trods af de mange problemer med Google Translate, så bruger jeg den næsten dagligt, fordi jeg deltager i internationale debatter, hvor sproget er engelsk. Jeg er ingen ørn til engelsk, derfor sparer Google translate mig for en masse tid ved dansk-engelsk ordbøgerne. Jeg læser også dagligt flere engelsksprogede aviser og engelsksprogede forksningsresultater, som af og til er for svære for mig, men så kopierer jeg lige teksten over i Google og vupti - så er selv jeg med ... tror jeg nok!
Jeg er endda begyndt på at blogge på engelsk - en gang i mellem. Når det er meget vigtigt, at nå ud til flere end bare danskerne. Jeg har stor forståelse for, at fx forskerne ikke gider at skrive om deres forskningsresultater på dansk, for så er der alt for få læsere .... og et langt mindre sponsormarked...men måske bliver det sådan, at vi i fremtiden bare kan skrive løs på vort eget sprog i visheden om, at translatedimsen sikrer, at hvad vi skriver, bliver forstået over hele kloden?
Mon "translate-funktionerne", i en mere udviklet form, mon vil komme til at betyde, at Danmark bliver mere eller mindre tosproget?
Set i relation til denne nye teknik, får jeg lyst til at spørge: Vil behovet for at lære sprog blive større eller mindre i fremtiden ?
Hvad mener du?
PS Af en eller anden grund, så er min gamle profil forsvundet, så jeg bruger lige den her :-(